The Old Summer Palace is located in Haidian District, the western suburb of Beijing. Firstly built in the 46th year during Emperor Kangxi's reign (1707), the Old Summer Palace is composed of three gardens: Yuanmingyuan, Changchunyuan and Qichunyuan. With the floor area of 350 hectares and building area of almost 200,000 square meters, the Old Summer Palace was a huge imperial garden, established and operated for over 150 years by emperors in Qing Dynasty. The Old Summer Palace has a worldwide reputation for its grand land scale, outstanding construction skills, elegant architectural landscape, rich cultural collections as well as extensive and profound national culture implication, and is renowned as the “model of all garden construction arts” and the “Garden of Gardens”. In October 1860, during the Second Opium War, the Anglo-French forces looted Yuanmingyuan and burnt it down. Since then, the Old Summer Palace became a relic.
圆明园位于北京市西郊海淀区,毗邻颐和园,始建于康熙四十六年(1707年)。圆明园由三个花园组成:圆明园,长春园和绮春园(俗称“圆明三园”)。圆明园占地350公顷,建筑面积近20万平方米,是清朝皇帝建造和运营超过150年的宏伟皇家园林。 圆明园以其宏大的土地面积,出色的建筑技巧,优雅的建筑景观,丰富的文化收藏以及广泛而深刻的民族文化底蕴而享誉全球,被誉为“园林建筑艺术的典范”和“万园之园”。1860年10月,在第二次鸦片战争中,英法联军洗劫了圆明园并将其烧毁。此后,圆明园成为了一处遗址。
The administrative office of the Old Summer Palace was established back in November 1976. At the beginning of 1988, the Old Summer Palace became one of the national key cultural relic protection sites and in the same year, 29th June, the Old Summer Palace was opened to the public. By far, through continuous reconstruction and restoration for many years, four-fifth of the Old Summer Palace is opened to public and it has approximately 150 attractions. Xiyang Lou is one of the most visited landmarks in the Old Summer Palace.
圆明园管理处成立于1976年11月。在1988年年初,圆明园成为了全国重点文物保护单位之一,并在同年6月29日正式向公众开放。圆明园之所以可以向民众开放,是经过了多年持续不断的整治以及修建。经过多年不断的重建以及修复,现在已开放五分之四的圆明园,约150个景点。其中西洋楼是最受民众欢迎的景点之一。
Map of the Old Summer Palace Park
The School of the Design and Arts of the Beijing Institute of Technology (BIT), founded in 1984 as the Department of Industrial Design, is one of the design schools that first opened industrial design courses in China. Since its establishment, the school’s teachers, and outstanding graduates and alumni have been spreading across China and to other countries, achieving great results in a broad spectrum of fields, including military product design, barrier-free and universal design, interactive design, visual communication, architecture, internal design, landscape design, ceramics, painting, cultural heritage studies, and art theory. The school provides ideal training grounds for students to carry out design projects and artistic creations, and also co-founded institutes for teaching, research and internship with well-known enterprises both in China and other countries, in order to improve students’ team spirit and creativeness.
北京理工大学设计与艺术学院成立于1984年,是中国最早设置工业设计学科体系的设计院系之一。自成立以来,该院杰出的师资、优秀毕业生和荣誉校友遍布国内外相关艺术领域,在军品工业设计、无障碍通用化设计、互动设计、视觉传达、建筑与景观、室内设计、陶瓷艺术、美术创作、文化遗产研究、艺术理论等领域成果优异。学校为学生开展艺术创作以及设计项目提供了理想的场所,并与中国和其他国家的知名事业单位共同成立了教学、科研和实习学院,以提高学生的团队合作精神和创造力
Shen is an established researcher and the Head of Cultural Heritage department in the School of Art and Design of Beijing Institute of Technology. Her research focuses on the protection and research in cultural heritage, Chinese traditional folk art, and the history of art and design.
申华平教授是一名资深学者并且是北京理工大学艺术与设计学院文化遗产系的主任, 她的研究方向着重于文化遗产的保护与研究、中国传统民间艺术、艺术与设计史。
As an experienced lecturer in Beijing Institute of Technology, Yan focuses on research in Chinese Ancient Architectural History, Chinese Garden History and Cultural Heritage Conservation.
作为北京理工大学一位经验丰富的讲师,严雨老师专注于研究中国古代建筑史,中国园林历史和文化遗产保护。
With 15 years’ experience in industrial design, Sun has presided over projects in relation to product design, interaction design, design strategy, design business, digital heritage protection, social innovation, and more. His work has been widely recognised in the field of design in China.
拥有15年工业设计经验,孙老师带领过涉及产品设计、交互设计、设计策略、设计业务、数字遗产保护、社会创新等多个项目。 他的作品在中国设计领域得到广泛认可。
Lòu Yuè Kāi Yún, a place was filled with peony and the emperor Qianlong, Yongzheng, Kangxi were there together to view the peony
镂月开云,此处种满了牡丹。乾隆,雍正以及康熙曾一同在这里观赏牡丹
Wàn Fāng Ān Hé, means “universal peace”. The building is in the shape of 卍, the symbol of buddhism
万方安和,一座以佛教标志“卍”字的形状而建起的建筑,象征着众生和平
Jiǔ Zhōu Qīng Yàn, the emperor’s accommodation
九州清晏,皇帝的居所
Qín Zhèng Qīn Xián, where the emperor worked
勤政亲贤,皇帝办公的地方
Rú Gǔ Hán Jīn, the place which the emperor received education.
茹古涵今,皇帝接受教育的书院
Copyright © 2024 Centre for Architecture, Urbanism, and Global Heritage - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy Website Builder